Continuing with variations on the Italian form of the sonnet. I like the form of the sestet here, though I think it requires more thought and planning than does the Shakespearean form.
I leave the usual topic of romantic love or lust for this poem. I also have to play with word selection and sequence a bit more than I like. I'm happy to do it sometimes, but prefer to keep standard syntax when I can, though that simply isn't always possible when English is applied to the sonnet form. Especially more modern English. That being said, I wish I had done better with a few of the lines, and I wonder if sometimes I have enslaved myself too much to the specific meter, at the expense of a better poem. It wouldn't kill me to use a feminine ending or half-rhyme once in a while, I suppose. I am stubborn like that.
*
I will depart this place one final time.
No longer will I darken its front door.
It's like a second home to me no more.
My heart is off to find a better clime.
I'm hoping to forget just how sublime
That being here would make me feel before.
And gone the people that I did adore
Without a reason and without a rhyme.
If only I could leave my thoughts as well.
I do not wish to think of better days.
I wish instead to let my spirit roam,
And not within a memory-soaked hell.
To inner peace I have found many ways.
It all begins by leaving now for home.
No comments:
Post a Comment